您当前的位置: 首页 > 备考指导 > 出国培训 > 托福辅导 > 托福高分写作——避免重复信息

托福高分写作——避免重复信息

  智能学辅导考试QQ交流群:298985181雅思考试交流咨询群    

  智能学辅导中小学QQ交流群:99107564     欢迎关注中小课外辅导官方微博 11111111111.jpg


托福作文也是机器判卷,我们备考时要注意哪些问题呢?要知道因为是机器,所以对于一些考试中出现的语言运用错误或者是重复信息可是很敏感的,所以我们在备考的时候要注意避免重复信息。

 

那么我们应该怎么样避免重复呢?我们可以借鉴一下汉译英技巧,对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

 

1、对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

 

2、用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the formerthe latteroneit等词替代上文提过的信息;

 

3、采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

 

1竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

 

参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

 

注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。

 

2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

 

参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

 

注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。

 

3中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

 

参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

 

注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。

 

4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

 

参考译文:Monksgarments are yellow and so are Buddhist temples.

 

注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用soas替代这一重复信息。需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。

 


延伸阅读:

托福语法——介词和代词讲解

托福语法:词性的正确使用(一)

托福语法:词性的正确使用(二)


更多阅读资料:
/guide/category/38/.html

初高中提分热线:192-6656-3658

欢迎咨询孩子的学习问题

初高中辅导,中高考冲刺辅导,线上辅导+线下辅导

一对一辅导、作业辅导、小班课、艺考文化课

咨询热线

192-6656-3658

扫描智能学微信二维码

微信公众号

免费咨询孩子的学习问题,预约本地资深老师辅导

联系老师